{"id":7737,"date":"2021-04-29T11:15:53","date_gmt":"2021-04-29T08:15:53","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.utu.fi\/hiiskuttua\/?p=7737"},"modified":"2021-04-29T11:15:53","modified_gmt":"2021-04-29T08:15:53","slug":"miten-kaantaa-romaani-jonka-kielta-ei-ymmarra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/miten-kaantaa-romaani-jonka-kielta-ei-ymmarra\/","title":{"rendered":"Miten k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4 romaani, jonka kielt\u00e4 ei ymm\u00e4rr\u00e4?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Suomentaja, kirjailija, rahtilaivamatkaaja Kyllikki Villa (1923\u20132010) oli nykykreikkalaisen kirjallisuuden yst\u00e4v\u00e4. H\u00e4nell\u00e4 oli kuitenkin pulma: Suomessa ei ollut 1960-luvulla nykykreikan taitajia, joille olisi voinut uskoa suomennettavaksi kaunokirjallisuutta. Niinp\u00e4 Villa suomensi itse Nikos Kazantzakisin romaanin <em>Veljesviha<\/em> (alkukielell\u00e4 <em>\u039f\u03b9 \u03b1\u03b4\u03b5\u03c1\u03d5\u03bf\u03d5\u03ac\u03b4\u03b5\u03c2<\/em>) ja Pandelis Prevelakisin romaanin <em>Ikuinen aurinko<\/em> (kreikaksi <em>\u039f \u03ae\u03bb\u03b9\u03bf\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b8\u03b1\u03bd\u03ac\u03c4\u03bf\u03c5<\/em>). H\u00e4n ei kuitenkaan osannut kreikkaa alkeita enemp\u00e4\u00e4, joten h\u00e4nell\u00e4 oli ratkaistavanaan ongelma: miten k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4 romaani, jonka kielt\u00e4 ei ymm\u00e4rr\u00e4?<\/strong><\/p>\n<h3><strong>V\u00e4likielten kautta k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen apuun<\/strong><\/h3>\n<p>Villa p\u00e4\u00e4tti suomentaa romaanit v\u00e4likielten kautta. Lis\u00e4ksi h\u00e4n vertaili useampaa erikielist\u00e4 versiota ja konsultoi kreikantaitoisia henkil\u00f6it\u00e4.<\/p>\n<p>Villan Kazantzakis-suomennos pohjautuu kolmeen l\u00e4ht\u00f6tekstiin: <strong>Pierre Aelligin<\/strong> ranskankieliseen k\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen (<em>Les fr\u00e8res ennemis<\/em>), <strong>Athena Gianakas Dallasin<\/strong> englanninkieliseen k\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen (<em>The Fratricides<\/em>) sek\u00e4 itse kreikankieliseen alkuteokseen. Arkistoaineiston perusteella Villa suomensi ensi sijassa ranskasta: esimerkiksi Tammen kanssa tehty k\u00e4\u00e4nn\u00f6ssopimus mainitsee romaanin vain sen ranskankieliselt\u00e4 nimelt\u00e4.<\/p>\n<p>Opetusministeri\u00f6lle osoitetussa apurahahakemuksessa Villa kuitenkin perustelee tarvetta apurahalle kertomalla, ett\u00e4 suomennosty\u00f6t\u00e4 tehdess\u00e4\u00e4n h\u00e4n vertasi teoksen ranskannosta ja amerikkalaista k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4 kreikkalaiseen alkuteokseen.<\/p>\n<h3><strong>Menn\u00e4k\u00f6 jumalanpalvelukseen, kirkkoon \u2013 vai liturgiaan?<\/strong><\/h3>\n<p>Erikielisten versioiden vertailu vahvistaa, ett\u00e4 ranskannos oli Villan ensisijainen l\u00e4ht\u00f6teksti: suomennoksessa on lis\u00e4yksi\u00e4 ja poistoja, jotka l\u00f6ytyv\u00e4t my\u00f6s ranskannoksesta, mutta joita ei ole englanninnoksessa tai kreikankielisess\u00e4 alkuteoksessa.<\/p>\n<p>Uskonnollinen sanasto kuitenkin n\u00e4ytt\u00e4\u00e4 tulevan kreikankielisest\u00e4 alkuteoksesta: kun ranskannoksessa menn\u00e4\u00e4n <em>jumalanpalvelukseen<\/em> (<em>\u00e0 l&#8217;office<\/em>) ja englanniksi <em>kirkkoon<\/em> (<em>to church<\/em>), menn\u00e4\u00e4n suomennoksessa <em>liturgiaan<\/em> \u2013 aivan kuten kreikaksikin (<em>\u03c3\u03c4\u1f74 \u03bb\u03b5\u03b9\u03c4\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1<\/em>).<\/p>\n<h3><strong>Useiden tekstien, kielien ja toimijoiden verkosto<\/strong><\/h3>\n<p>My\u00f6s <em>Ikuinen aurinko<\/em> perustuu kolmeen l\u00e4ht\u00f6tekstiin: <strong>Isidora Rosenthal-Kamarinean<\/strong> saksannokseen (<em>Die Sonne des Todes<\/em>), <strong>Ole Wahl Olsenin<\/strong> tanskannokseen (<em>D\u00f8dens sol<\/em>) ja kreikankieliseen alkuteokseen. Villa oli my\u00f6s kirjeenvaihdossa kirjailijan kanssa. Kirjeist\u00e4 k\u00e4y ilmi, ett\u00e4 Villa pyysi kirjailijalta apua vaikeiden sanojen kanssa ja ett\u00e4 suomennoksen tarkasti kreikantaitoinen henkil\u00f6.<\/p>\n<p>Villan suomennosten takana on toisin sanottuna useiden tekstien, kielien ja toimijoiden verkosto. K\u00e4\u00e4nt\u00e4minen ei siis olekaan aina niin suoraviivaista kuin \u00e4kkiselt\u00e4\u00e4n saattaisi kuvitella.<\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.utu.fi\/fi\/ihmiset\/laura-ivaska\">Kirjoittaja<\/a> v\u00e4itteli joulukussa 2020 englannin oppiaineesta ja ty\u00f6skentelee t\u00e4ll\u00e4 hetkell\u00e4 tutkijana Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa Koneen S\u00e4\u00e4ti\u00f6n rahoittamassa \u201dK\u00e4\u00e4nt\u00e4misen j\u00e4ljet arkistoissa\u201d -hankkeessa.<\/em><\/p>\n<p>&gt; Lue v\u00e4it\u00f6skirja <a href=\"https:\/\/www.utupub.fi\/handle\/10024\/150755\"><em>A Mixed-methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952\u20132004<\/em><\/a> verkossa<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Suomentaja, kirjailija, rahtilaivamatkaaja Kyllikki Villa (1923\u20132010) oli nykykreikkalaisen kirjallisuuden yst\u00e4v\u00e4. H\u00e4nell\u00e4 oli kuitenkin pulma: Suomessa ei ollut 1960-luvulla nykykreikan taitajia, joille olisi voinut uskoa suomennettavaksi kaunokirjallisuutta. Niinp\u00e4 Villa suomensi itse Nikos Kazantzakisin romaanin Veljesviha (alkukielell\u00e4 \u039f\u03b9 \u03b1\u03b4\u03b5\u03c1\u03d5\u03bf\u03d5\u03ac\u03b4\u03b5\u03c2) ja Pandelis Prevelakisin&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":191,"featured_media":7743,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","wds_primary_category":0,"footnotes":""},"categories":[83,119,1],"tags":[2353,1049,1647,977,833,1887,1875,1869,1881],"class_list":["post-7737","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-opinnaytteet","category-tutkimus-ja-opetus","category-uncategorized","tag-hiiskuttua","tag-kaantaminen","tag-kielet","tag-kieli-ja-kaannostieteiden-laitos","tag-kirjallisuus","tag-kreikan-kieli","tag-suomennokset","tag-suomentaminen","tag-valikielet"],"acf":[],"lang":"fi","translations":{"fi":7737},"taxonomy_info":{"category":[{"value":83,"label":"Opinn\u00e4ytteet"},{"value":119,"label":"Tutkimus ja opetus"},{"value":1,"label":"Uncategorized"}],"post_tag":[{"value":2353,"label":"Hiiskuttua"},{"value":1049,"label":"k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen"},{"value":1647,"label":"kielet"},{"value":977,"label":"kieli-ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteiden laitos"},{"value":833,"label":"kirjallisuus"},{"value":1887,"label":"kreikan kieli"},{"value":1875,"label":"suomennokset"},{"value":1869,"label":"suomentaminen"},{"value":1881,"label":"v\u00e4likielet"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-content\/uploads\/sites\/107\/2021\/04\/book-5178205_1920-450x300.jpg",450,300,true],"author_info":{"display_name":"Laura Ivaska","author_link":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/author\/marvas\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":83,"name":"Opinn\u00e4ytteet","slug":"opinnaytteet","term_group":0,"term_taxonomy_id":83,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":97,"filter":"raw","cat_ID":83,"category_count":97,"category_description":"","cat_name":"Opinn\u00e4ytteet","category_nicename":"opinnaytteet","category_parent":0},{"term_id":119,"name":"Tutkimus ja opetus","slug":"tutkimus-ja-opetus","term_group":0,"term_taxonomy_id":119,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":410,"filter":"raw","cat_ID":119,"category_count":410,"category_description":"","cat_name":"Tutkimus ja opetus","category_nicename":"tutkimus-ja-opetus","category_parent":0},{"term_id":1,"name":"Uncategorized","slug":"uncategorized","term_group":0,"term_taxonomy_id":2,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":31,"filter":"raw","cat_ID":1,"category_count":31,"category_description":"","cat_name":"Uncategorized","category_nicename":"uncategorized","category_parent":0}],"tag_info":[{"term_id":2353,"name":"Hiiskuttua","slug":"hiiskuttua","term_group":0,"term_taxonomy_id":2356,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":971,"filter":"raw"},{"term_id":1049,"name":"k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen","slug":"kaantaminen","term_group":0,"term_taxonomy_id":1052,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":5,"filter":"raw"},{"term_id":1647,"name":"kielet","slug":"kielet","term_group":0,"term_taxonomy_id":1650,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":3,"filter":"raw"},{"term_id":977,"name":"kieli-ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteiden laitos","slug":"kieli-ja-kaannostieteiden-laitos","term_group":0,"term_taxonomy_id":980,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":62,"filter":"raw"},{"term_id":833,"name":"kirjallisuus","slug":"kirjallisuus","term_group":0,"term_taxonomy_id":833,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":7,"filter":"raw"},{"term_id":1887,"name":"kreikan kieli","slug":"kreikan-kieli","term_group":0,"term_taxonomy_id":1890,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":1875,"name":"suomennokset","slug":"suomennokset","term_group":0,"term_taxonomy_id":1878,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":1869,"name":"suomentaminen","slug":"suomentaminen","term_group":0,"term_taxonomy_id":1872,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":1881,"name":"v\u00e4likielet","slug":"valikielet","term_group":0,"term_taxonomy_id":1884,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"}],"pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7737","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/191"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7737"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7737\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7749,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7737\/revisions\/7749"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7743"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7737"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7737"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.utu.fi\/soihtu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7737"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}