Monitieteellinen tutkimushanke, jossa yhdistyvät käännöstiede, kirjallisuustiede sekä kieli- ja käännösteknologia.

Kertova teksti, kääntäjä ja kone

Kertova teksti, kääntäjä ja kone: käyttäjäystävällistä kaunokirjallisuuden käännösteknologiaa etsimässä on Suomen Akatemian rahoittama, käännöstiedettä, kirjallisuustiedettä sekä kieli- ja käännösteknologiaa yhdistävä monitieteinen tutkimushanke. Hankkeen tavoitteena on kasvattaa tietämystä ilmiöistä, jotka kaikki liittyvät olennaisesti kaunokirjallisuuteen ja sen kääntämiseen.

Tutkimuksen kohteena ovat kerronnallisuus ja sen mallintaminen, kaunokirjalliset piirteet ja niiden käännösongelmat, kaunokirjallisuuden kääntäjien työskentelytavat ja teknologiatarpeet sekä eettiset haasteet, kuten tekijänoikeuskysymykset ja kestävän kehityksen näkökulmat, jotka liittyvät käännösteknologian hyödyntämiseen kaunokirjallisuuden kääntämisessä.

Hankkeessa olemme muun muassa keränneet erilaisia kysely- ja haastatteluaineistoja kaunokirjallisuuden kääntäjiltä ja kustantajilta, sekä soveltaneet tätä dataa myös käytännössä, muun muassa kehittämällä prototyyppiä käännösteknologian sovellukselle, jonka tarkoitus on avustaa ihmiskääntäjää kaunokirjallisuuden ammattimaisessa kääntämisessä kieliparissa englanti–suomi. Hankkeen lopulla prototyyppiä kehitetään käytettävyystutkimuksen avulla.

Hanketta johtaa professori Kristiina Taivalkoski-Shilov. Lisää hankkeen tutkijoista voit lukea Tutkijat-sivulta.

Ajankohtaista KEKKO-hankkeessa:

Tulossa 2026

Artikkeli: Julkaisemme ensi vuonna suomalaisille kustantamoille tehtyyn teknologiakyselyyn ja haastatteluihin perustuvan tieteellisen artikkelin

 Syksy ja talvi 2025

❖ Käännöstyökalun testaus: Suoritamme syksyn aikana kehittämämme työkalun käytettävyystestauksia. Jos olet kaunokirjallisuuden kääntäjä (EN-FI/FI-EN) ja kiinnostunut testaamaan uutta käännöstyökalua, ota yhteyttä tutkijoihimme!

❖ Kyselykooste: Olemme julkaisseet uuden kustantajakyselystä tehdyn koosten. (Saatavilla Julkaisut-sivulla.)

Kesä 2025

❖ Kustantajahaastattelut: Haastattelimme kyselyyn osallistuneiden kustantamoiden edustajia ja keräsimme lisätietoa kustantamoiden käännösprosesseista sekä teknologiasta osana niitä.

❖ Käännöstyökalun prototyyppi: Aloimme kehittää kaunokirjallisuuden kääntämistä avustavaa käännösmuistiohjelman liitännäistyökalua. Työkalun tavoitteena on pystyä mm. poimimaan lähtötekstistä henkilöhahmoja ja paikannimiä, muodostamaan niiden välisistä suhteista verkostoja sekä tunnistamaan ja analysoimaan puhujien repliikkejä.

Kevät 2025

Kustantajakysely: Selvitimme kyselyn avulla, miten suomalaiset käännöskaunokirjallisuutta julkaisevat kustantamot suhtautuvat käännösteknologiaan ja mahdollisesti hyödyntävät
sitä, millaisia ongelmia käännösteknologiaan kustantajien näkökulmasta liittyy, sekä millaisiin kustantajien tarpeisiin ja toiveisiin käännösteknologia voisi vastata.

Kuva: Noora Mela / Turun yliopisto