Publications
On this page you can find our project’s up-to-date publications.
Articles
Borg, C. forthcoming. How could technology facilitate and augment the literary translation process? Findings from an autoethnographic study. Meta. Journal des traducteurs.
Bruscasco, Paola and Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2024. “New uses for translation technology? Revising The Job in Italian and Silent Spring in Finnish with the help of translation memory and machine translation.” In Palimpsestes 38, Traduction littéraire et intelligence artificielle: théorie, pratique, création, ed. by Carole Birkan-Berz & Bruno Poncharal, 103–119. https://doi.org/10.4000/12spa
Ikonen, T. (2025). Experimental Source-Text Processing on Thematic Objects: Theorizing with Procedural Variations in “Winter Journeys”. Journal of Avant-Garde Studies (published online ahead of print 2025). https://doi.org/10.1163/25896377-bja10011
Niskanen, Lauri 2024. ”Kone kaunokirjallisuuden kääntäjänä: Ovatko konekäännökset ja koneavusteiset käännökset kaunokirjallisuuden kääntämisen tulevaisuus?” Parnasso. 74, 1, s. 14-19
Ruokonen, Minna and Salmi, Leena (2024) “Finnish literary translators’ use of translation technology and tools: processes, profiles, and purposes.” MikaEL Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies 17(1), pp. 138-154. https://doi.org/10.61200/mikael.136432
Books and chapters of books
Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Koponen, Maarit. 2023. “Literary Post-editing and the Question of Copyright.”In THEMATIC SECTION: “Challenges to the perfect machine-translation situation”, ed. by Helle Dam Jensen, Anne Schjoldager, Tina Paulsen Christensen, and Kristine Bundgaard. Hermes – Journal of Language and Communication in Business no 63,195–207. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.137012
Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral. 2022. London: Routledge.
 Survey summary reports
Kaunokirjallisuuden kustantajien käännösteknologianäkemykset,-kokemukset ja -tarpeet. Survey summary report (2025) – Available only in Finnish.
Suomeen tai suomesta kääntävien kaunokirjallisuuden kääntäjien käännösteknologianäkemykset,
 -kokemukset ja -tarpeet. Survey summary report (2023) – Available only in Finnish.
 Presentations
What do publishers think about technologically assisted literary translation? Finnish literary publishers as a case in point. EST World Congress -esitelmä (2025)
